==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷ་ན་དཱ་ཏཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །སྤྱན་གཉིས་དང་ལྡན་ཀུན་དུ་དགའ་མཛད་མ། །ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་འཁོར་ལོའི་ཡང༌། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ནི་སྤྱན་གཉིས་མ། །ཁྱད་པར་འཕགས་དང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི། །ནོར་སྦྱིན་མ་ཡི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ལེགས་པར་བདག་གིས་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་པར་སྔ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཏཱཾ་སྔོན་པོ་བལྟ་སྟེ། གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། སེ་གོལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་
དང། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོག་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་ཀྱང་བརླབས་ལ། མདུན་དུ་ཡི་གེ་ར་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་པ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་དང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དབུས་ན་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གནས་པ་དམིགས་ལ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྱུར་པ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པ། རིམ་པ་གཉིས་པ་ནང་རིམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ། སྒོ་བཞི་ན་གནས་པའི་ཉི་མ་བཞི་ཤིན་ཏུ་འོད་

【汉语翻译】
度母财施母之修法。
度母财施母之修法。
印度语：དྷ་ན་དཱ་ཏཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ (梵文天城体：धनदातारसाधनं，dhana-dātāra-sādhanam，财施成就法)。藏语：度母财施母之修法。 顶礼度母！ 绿度母一面四臂，具足双眼，普皆作喜，语之坛城之轮中，十二天女亦具双眼，尤为殊胜且难得，薄伽梵母圣度母，财施母之次第修法，我今略述之。瑜伽士于清晨早起发菩提心，观想自身心间蓝色种子字ཏཱཾ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताṁ，tam，当)。洗漱等毕，念诵：嗡，以自性清净故，诸法皆自性清净，我即是也。 诵此：嗡 阿弥利德 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अमृते हुं फट्，om amṛte hūṃ phaṭ，嗡，甘露，吽，啪) 。以钹击退十方魔障。 观想自身心间红色莲花上，由ཨཾ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，aṃ，阿姆) 字所生之月轮上，安住自身种子字，由此散发，迎请上师，以及诸佛菩萨安住虚空，善加供养，忏悔罪业等如仪而行，并修空性，加以加持。 于前方，观想红色ར (藏文：ར，梵文天城体：र，ra，ra) 字化为日轮，其上黑色ཧཱུཾ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，hūṃ，吽) 字化为杂色金刚杵。 由此金刚杵放出光芒，观想金刚地基、金刚墙、金刚帐篷。 之后，于杂色金刚杵之中心，红色པ (藏文：པ，梵文天城体：प，pa，巴) 字所生之莲花上，由ཨ (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，a，阿) 字所生之月轮上，安住白色བྷྲཱུཾ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，bhrūṃ，部隆) 字，观想由此བྷྲཱུཾ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，bhrūṃ，部隆) 字完全变化为白色轮，中央安住བྷྲཱུཾ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，bhrūṃ，部隆) 字。 观想莲花、月轮、轮和种子字完全变化所生之宫殿，一切皆由珍宝所成，具足四方形等功德。 第二重次第，于内层之中心，安住八瓣莲花，以新月装饰其心。 四门安住之四日轮，极具光明。

【英语翻译】
The Sadhana of Tara Vasudhara.
The Sadhana of Tara Vasudhara.
In Sanskrit: Dhana-dātāra-sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Tara Vasudhara. Homage to Tara! Green Tara with one face and four arms, possessing two eyes, making joy everywhere, in the wheel of the mandala of speech, the twelve goddesses also have two eyes. Especially supreme and difficult to find, the Bhagavati Arya Tara, the method of practice in the order of Vasudhara, I will now briefly explain. The yogi should generate the mind of enlightenment early in the morning, visualizing a blue TĀṂ (Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: ताṁ, tam, Tam) letter in his heart. After washing the face, etc., recite: "Om, by nature all things are pure, by nature all things are pure, that is me." And say this: Om Amrite Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: ओम् अमृते हुं फट्, om amṛte hūṃ phaṭ, Om, nectar, Hum, Phat). Use cymbals to cut off the obstacles of the ten directions. Visualize in one's heart, on a red lotus arising from the letter PAṂ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, paṃ, Pam), a moon arising from the letter AṂ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, aṃ, Am), and meditate on one's own seed syllable residing there. From this, emanate and invite the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas abiding in the sky, make offerings well, confess sins, etc., as appropriate, and meditate on emptiness, and bless it. In front, visualize a red RA (Tibetan: ར, Devanagari: र, ra, Ra) letter transforming into a sun, on which a black HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, hūṃ, Hum) letter transforms into a variegated vajra. From this vajra, light radiates, visualizing a vajra ground, a vajra fence, and a vajra tent. Then, at the center of the variegated vajra, on a lotus arising from the red PA (Tibetan: པ, Devanagari: प, pa, Pa) letter, on a moon arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, a, A), visualize a white BHRŪṂ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, bhrūṃ, Bhrum) letter, and visualize this BHRŪṂ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, bhrūṃ, Bhrum) letter completely transforming into a white wheel, with the letter BHRŪṂ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, bhrūṃ, Bhrum) residing in the center. Visualize the palace generated by the complete transformation of the lotus, moon, wheel, and seed syllable, all made of precious jewels, possessing the qualities of a square, etc. In the second stage, at the center of the inner layer, resides an eight-petaled lotus, adorned with a crescent moon at its heart. The four suns residing at the four gates are extremely bright.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འོད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་ཞིང་ཞི་བ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་མ། སྤྱན་གཉིས་ཕྱག་བཞི་མ། ཕྲེང་བ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པོ་ཏི་བསྣམས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ནི་མགོ་ལའོ། །ཏཱ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །རེ་ནི་མིག་གཉིས་ལའོ། །ཏུ་ནི་མགུ་ལ་པར་རོ། །ཏྟཱ་ནི་ངག་ལའོ། །རེ་ནི་སྙིང་ལའོ། །ཏུ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །རེ་ནི་གསང་བར་རོ། །སྭཱ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ལའོ། །ཧཱ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཅོད་པན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རིམ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟས་པས། ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལས་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ན་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དམར་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ན་སངས་རྒྱས་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །མེ་མཚམས་ན་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་བདུག་པའི་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ཕྱག་ན་སྤོས་ཕོར་བསྣམས་པའོ། །རླུང་མཚམས་ན་མར་མེའི་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་མར་མེའི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་དྲིའི་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་དྲིའི་དུང་ཆོས་བསྣམས་པའོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མའི་ཟླ་བ་ལ་སྟེ། བརྒྱད་ཀ་ཡང་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ཞལ་འཛུམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྟེ་ནག་མོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་སྟེ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཐག་མ་སྟེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཐག་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ན་ནི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
接下来应当观看。然后，在中央的月亮之上是种子字。然后，放射和收摄光芒。然后，从那个种子字观想自身为薄伽梵母度母，具有月亮的座垫和光芒，寂静地以菩萨坐姿端坐。身色绿蓝色，一面，二眼，四臂，手持念珠、胜施印、乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）和经书，具有各种各样的珍宝和服饰。然后，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在头部。达（藏文：ཏཱ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达）在前额。热（藏文：རེ，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：热）在双眼。度（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）在颈部。达（藏文：ཏྟཱ，梵文天城体：त्ता，梵文罗马拟音：ttā，汉语字面意思：达）在口中。热（藏文：རེ，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：热）在心中。度（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度）在脐部。热（藏文：རེ，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：热）在秘密处。梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）在双膝。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）在双足。在心间，安住于月亮和莲花之上的种子字的光芒，被很好地激励，等等。以眼母等天女们灌顶，观想成为义成顶髻。然后，在外层安住的月亮上，金刚度母等天女们，以一瞬间的观看，从外部进行观想，从东方开始，金刚度母黑色，手持金刚。南方，宝生度母黄色，手持珍宝。西方，莲花度母红色，手持白色莲花。北方，佛度母白色，手持法轮。火隅，花度母白色，手持花鬘。无有真理之隅，香度母黑色，手持香炉。风隅，灯度母黄色，手持灯器。自在隅，香水度母红色，手持香水海螺。这些都是在各种莲花花瓣的月亮上。八位都具有月亮的光芒，以菩萨坐姿端坐，左手持乌 उत्पལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पལ་），面带微笑，具有各种各样的珍宝和服饰。东方的门是金刚钩母，黑色，手持金刚钩。南方是金刚索母，黄色，手持金刚索。西方是金刚锁母，红色，手持金刚锁。北方是金刚

【英语翻译】
Next, one should observe. Then, on top of the central moon is the seed syllable itself. Then, radiating and gathering light. Then, from that seed syllable, one should contemplate oneself as the Bhagavati Tara, possessing a moon seat and radiance, peacefully seated in the posture of a bodhisattva. The body is green-blue in color, with one face, two eyes, and four arms, holding a rosary, the supreme giving mudra, an উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: utpala), and a book, possessing various jewels and garments. Then, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ) is on the head. Tā (Tibetan: ཏཱ, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tā, literal meaning: Tā) is on the forehead. Re (Tibetan: རེ, Devanagari: रे, Romanized Sanskrit: re, literal meaning: Re) is on the two eyes. Tu (Tibetan: ཏུ, Devanagari: तु, Romanized Sanskrit: tu, literal meaning: Tu) is on the neck. Ttā (Tibetan: ཏྟཱ, Devanagari: त्ता, Romanized Sanskrit: ttā, literal meaning: Ttā) is on the mouth. Re (Tibetan: རེ, Devanagari: रे, Romanized Sanskrit: re, literal meaning: Re) is on the heart. Tu (Tibetan: ཏུ, Devanagari: तु, Romanized Sanskrit: tu, literal meaning: Tu) is on the navel. Re (Tibetan: རེ, Devanagari: रे, Romanized Sanskrit: re, literal meaning: Re) is on the secret place. Svā (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, literal meaning: Svā) is on the two knees. Hā (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, literal meaning: Hā) is on the two feet. In the heart, the light of the seed syllable residing on the moon and lotus is well stimulated, and so forth. By the empowerment of the goddesses such as the eye mother, one should contemplate as the accomplished crown ornament. Then, on the moon residing on the outer layer, the goddesses such as Vajra Tara, with a single glance, from the outside, one should contemplate, starting from the east, Vajra Tara is black, holding a vajra in her hand. In the south, Ratna Tara is yellow, holding a jewel in her hand. In the west, Padma Tara is red, holding a white lotus in her hand. In the north, Buddha Tara is white, holding a wheel. In the southeast, Flower Tara is white, holding a garland of flowers. In the southwest, Incense Tara is black, holding an incense burner in her hand. In the northwest, Lamp Tara is yellow, holding a lamp vessel. In the northeast, Perfume Tara is red, holding a conch shell of perfume. These are all on the moon of various lotus petals. All eight also possess the light of the moon and are seated in the posture of a bodhisattva, holding an উৎপལ་ (Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: utpala) in their left hand, smiling, possessing various jewels and garments. The eastern gate is Vajra Hook Mother, black, holding a vajra hook in her hand. The south is Vajra Lasso Mother, yellow, holding a vajra lasso in her hand. The west is Vajra Chain Mother, red, holding a vajra chain in her hand. The north is Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་དྲིལ་བུ་མ་སྟེ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྒོ་བཞིར་ཉི་མ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ། །གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ། སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མི་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་སྔགས་
བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དྷ་ན་མྨེ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཨུཏྤལའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་བཏང་ལ། སྨོན་ལམ་ཡང་བཏབ་སྟེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་བསྡུས་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་དང་ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཐུན་དག་ལ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །ཕྱི་དྲོའི་དུས་དང་གུང་གི་དུས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ནི་འདི་དག་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མུཿཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྒྲོལ་མ་ནོར་སྦྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
尊者铃女，即白色金刚铃，手持金刚铃。那些都应当在四个门处朝向太阳观看，具有太阳的光辉，黄色头发向上燃烧，以左腿弯曲的姿势站立，以化身装饰，面容变化，穿着虎皮裙，左手拿着乌巴拉花。然后与智慧勇识一起，观想自己心间的莲花上，自己的种子字极其微小，以不动的意念观修，念诵咒语。
嗡 达热 德达热 德热 达那 美达 达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དྷ་ན་མྨེ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture dhana meda dā svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，财富，给予，施予，梭哈！）
从禅定中起立之时，以“嗡 阿嘎若 木康”等咒语和乌巴拉花的手印施放食子，也作祈愿，将本尊的轮涅收摄于自己的种子字中，以自己具有本尊的形象，随心所欲地行走。在午前和下午的座次中，从自己心间的种子字瞬间化现本尊的坛城，如前一样进行观修和念诵等。下午和中午的座次中，这些是特别之处：以花等供养智慧坛城，以“嗡 达热 德达热 德热 穆”遣迎智慧尊众返回本位。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture muḥ，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，穆！）
度母财施母的修法。大班智达阿巴雅尊者所译，由比丘持律戒胜翻译。
度母财施母的修法。

【英语翻译】
The venerable Bell Woman, namely White Vajra Bell, holding a vajra bell in her hand. Those should be viewed facing the sun at the four gates, possessing the splendor of the sun, yellow hair blazing upwards, standing with the left leg bent, adorned with emanations, face transformed, wearing a tiger skin lower garment, the left hands holding utpala flowers. Then, together with the Wisdom Being, meditate on one's own seed syllable residing on the lotus in one's heart, extremely subtle, with an unwavering mind, and recite the mantra:
Oṃ tāre tuttāre ture dhana meda dā svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དྷ་ན་མྨེ་ད་ད་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture dhana meda dā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, wealth, giving, bestowing, svāhā!)
When rising from meditation, offer the torma with the mudra of the utpala flower and the mantra beginning with "Oṃ ā kāro mukhaṃ," and also make aspirations. Having gathered the mandala of the deity into one's own seed syllable, one should move about as one pleases, possessing the form of the deity oneself. In the sessions of midday and afternoon, from the seed syllable in one's heart, instantaneously manifest the mandala of the deity in its entirety, and perform meditation and recitation as before. In the sessions of afternoon and noon, these are the distinctions: Offer the wisdom mandala well with flowers and the like, and with "Oṃ tāre tuttāre ture muḥ" request the wisdom beings to depart to their own places. (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture muḥ, Literal Chinese meaning: Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, muḥ!)
The Sadhana of Tara, the Giver of Wealth. Translated by the great Paṇḍita Abhaya, translated by the bhikṣu Tsultrim Gyaltsen.
The Sadhana of Tara, the Giver of Wealth.

============================================================

